Episode 69: It Is Permitted To You, Tommy, In Own Home!

Wolnoć, Tomku, w swoim domku.

English Phonemes: “VOHL-nohch TOHM-koo v SFOH-yeem DOHM-koo”

Literal Translation: It is permitted to you, Tommy, in own home.

Elegant Translation: You’re allowed, Tommy, in your own home.

English Equivalent: A man’s house is his castle.

Shoutout to Ed from England, who sent in a question about this phrase. Ed asks if Google translate got it right, where this phrase comes from, and who this Tomek person was. Let’s dive right in!

Does Google Translate have it right?

First, Google Translate said “Freedom, Tomek, in your home.” That’s only partly right. The word “wolnoć” is NOT (as some might try to explain) a misspelled or cute-ified version of “wolność” which means “freedom”. It is actually a relic of old Polish, and is a contracted version of “wolno ci” which means “it is permitted (wolno) to you (ci - object form of ty)”. In Old Time-y Polish, it used to be common to add ć to the end of a word where we now in Polish use the separate word “ci”. So, example, where now we’d say something like “czego ci brak?” (literally: What to you is missing? elegant: What are you missing?) we’d have to say in Old Polish “czegoć brak?”. 

Where is this phrase from?

This phrase is from a children’s poem called “Paweł i Gaweł” by Alexander Fedro. I remember my mother reading this to me when I was very little. I’d forgotten until I bumped into it again just now when researching the phrase to reply to Ed. Thanks, Ed!

The story is that Paweł and Gaweł are neighbors. Gaweł lives on the bottom floor and is constantly loud with his games of hunting and shooting and general noisemaking. Finally, Paweł can’t take it anymore, and he comes downstairs to ask “Kind sir, it’s so noisy upstairs. The windows are shaking in their frames! Can’t you please have mercy and hunt a little more quietly?” Gaweł replies with this phrase. Basically saying, one can do what they please in their own home. That night, Gaweł wakes up when water starts dripping on his face. He runs upstairs and knocks on the door, but Paweł doesn’t answer. When Gaweł peeks through the keyhole, he sees the living room completely filled with water! And there’s Paweł, sitting on his credenza with a fishing pole! Gaweł shouts, “What are you doing, man?! There’s water pouring out of my ceiling!” And Paweł replies, “Wolnoć, Tomku, w swoim domku!” The moral of the story basically being, what goes around comes around, and you should treat others as you would want them to treat you.

Lastly, who’s Tom?

Most likely, it’s no one in particular and the name was chosen for the rhyme.  

A rhyme like “Wolnoć Wiktorze w swojej norze” or “Wolnoć Arturze w swojej dziurze” have the same functional meaning.

Poles love to use placeholder names in jokes and parables. We have some examples in English, like “Average Joe” and “Johnny Doogooder”. Johnny and Joe aren’t real people either. So here, I don’t think Tommy is anyone specific. But I can’t say with 100% certainty. If he was real, the historians didn’t jot it down for us. But that’s highly unlikely, because linguists and historians love that type of related trivia about settings and influences, especially when associated with such a popular and impactful cultural treasures.

This Wikipedia article is in Polish, but I think if you run it through Google Translate, you’ll get an interesting summary of what’s going on. 

https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Paweł_i_Gaweł

Here’s a blog entry by a Polish linguist, (it’s also in Polish), which tells you the whole poem itself (it’s short) and the blogger afterwards describes what’s being said in more detail. A fun read!

https://obcyjezykpolski.pl/wolnoc-tomku-w-swoim-domku/

Wolnoć = wolno ci 

Wolno = it is permitted 
Ci = to you [object form of ‘ty’, you, singular]
Tomku = affectionate/diminutive form of Tomek = Little Tom or Tommy 
W = in, inside
Swoim = one’s own [object form]
Domku = [object form] of Domek = diminutive form of Dom = house, home


Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 67: No Jinx!

Nie kracz! 

English Phonemes: “nyeh krah[cz]”

Literal Translation: No jinx!

Elegant Translation: Don’t jinx!

English Equivalent: Don’t jinx it!

This is the perfect phrase to use near your Polish-speaking friends whenever one of them start to temp fate by jinxing something! No one likes bad luck vibes! Tell your friends to quit inviting it with this phrase!

Extra Credit: The saying can be expanded by putting “bo wykraczesz” on the end - which means “because you will make happen what you jinxed”. (Yes. That’s really what it means.) But it’s not necessary. 

Nie = no, not
Kracz = jinx [singular, imperative form]
Bo = because
Wykraczesz = you[sing.] will bring about what you jinxed  

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 66: Shoo!

English Phonemes: “vohn”

Elegant Translation: Get out! Go away!

English Equivalent: Shoo!

This simple word is a staple of any Polish person’s childhood. A much needed tool in any parent’s arsenal, this word, when sharply administered, tells the young’un that he/she is in a place they very hastily need to be out of.

It’s tough to find a direct literal translation. “Shoo” in English is the closest. The word “won” in Polish doesn’t actually mean “go” or “get” or “away” or “out”. But like “shoo” in English, “won” is accomplishing the same exact thing.

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 65: Extra Length Valentine's Day Special!

Kocha, lubi, szanuje, nie chce, nie dba, żartuje, w myśli, w mowie, w sercu, na ślubnym kobiercu 

English Phonemes: “KOH-hah LOO-bee [sz]ah-NOO-yeh nyeh htseh nyeh dbah [ż]ahr-TOO-yeh v MIHSH-lee v MOH-vyeh v SEHR-tsooh nah SHLOOB-nihm koh-BYEHR-tsooh”

Literal Translation: Loves, likes, respects, not want, not care for, is joking, in mind, in speech, in heart, on wedding rug

Elegant Translation: (S)He loves, (s)he likes, (s)he respects, (s)he doesn’t want, (s)he doesn’t take care of, (s)he is joking, in thoughts, in speech, in the heart, on the wedding runner.

English Equivalent: (s)he loves me, (s)he loves me not

In this extra length Valentine’s Day Special episode, we go over the incredibly long phrase that Poles have instead of the English “(s)he loves me, (s)he loves me not” flower petal picking ritual.

I personally love this one even more because it is gender agnostic. Sometimes in gendered languages, you have to change words based on the gender of the person speaking, or the gender of the person being spoken to, or the gender of the person being spoken about. Funnily enough, the English equivalent uses gendered pronouns. But here, the third person tense is used, but the gender is irrelevant. You can be any gender and talking about any gender and it all applies in this case. No extra variants to learn and specially apply. All inclusive phrase. Ain’t that great?

You can use flowers, like the English tradition, but we Poles use the leaves of an Acacia tree. I’m not sure why.   

Here’s a link to a wikipedia article in Polish that describes more about this tradition: https://pl.wikipedia.org/wiki/Kocha,_nie_kocha... You can run any part through a translator to get the gist, which I recommend because if you pick the English version of this page, it won’t describe all the Polish variants.

Kocha = he/she/it loves

Lubi = he/she/it likes 

Szanuje = he/she/it respects, takes care of

Nie Chce = he/she/it does not want

Nie Dba = he/she/it does not care for/take care of

Żartuje = he/she/it is joking, playing around

W Myśli = in mind, thoughts

W Mowie = in speech, talking

W Sercu = in heart

Na Ślubnym Kobiercu = on wedding runner [preposition, then object form adj and noun]


Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 64: Not Teach Father Children To Make!

Nie ucz ojca dzieci robić!

English Phonemes: “nyeh oo[cz] OY-tsah JYEH-chee ROH-beech”

Literal Translation: Not teach father children to make!

Elegant Translation: Don’t teach a father how to make children!

English Equivalent: You’re preaching to the choir.

The expression is pretty clear. It’s a saying for if someone is trying to teach/explain how to do something you obviously already know how to do.

You wouldn’t have the “birds and the bees” talk to a father of children, right?

Although the CLOSEST English phrase is “preaching to the choir”, the Polish phrase has a slightly different meaning in that there is a connotation of “mansplaining” (for lack of better term) that is conveyed. Someone is trying to teach you something they should KNOW you already know. They look like an idiot, and in your irritation, you can use this phrase as kind of a “check yourself before you wreck yourself” way. “Preaching to the choir” can also be used like this, yes, but it could also be used in cases where people don’t know how the other party feels about topic XYZ, which is a second meaning we don’t have in this Polish version.

Nie = no/not
Ucz = teach [imperative, vocative, instructive form of verb]
Ojca = father [singular, object form]
Dzieci = children [plural, object&subject form]
Robić = to make, to do [infinitive form of verb]

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 63: It Hit Itself [To] Blind Hen Seed!

Trafiło się ślepej kurze ziarno!

English Phonemes: “trah-FEE-woh shyeh SHLEH-pehy KOO-[rz]eh [Ź]AHR-noh”

Literal Translation: It hit itself [to] blind hen seed!

Elegant Translation: A blind hen hit upon a seed!

English Equivalent: Even a blind squirrel occasionally finds a nut.

This saying is similar to the squirrel idiom in English, or like another popular saying, “Even a broken clock is right twice a day.”

You can say this when you want to say someone got unexpectedly brilliant or lucky in some way. 

This phrase is also a great example of the power of the “object form”. In the translation, the direction of the seed going TO the hen is expressed only by the fact that the blind hen is in object form. There is no actual preposition here! That’s why I have “TO” in parenthesis in the title and literal translation: because it’s not a separate word as we’ve come to expect, but the meaning is still there. Feel the power!!

Trafiło = it hit, it landed [3rd person sing., past tense verb]
Się = itself, self [reflective helper word]
Ślepej = blind [adj. sing. object form]
Kurze = hen, chicken [sing. object form]
Ziarno = seed [subject form]


Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 62: It Is Needed To Look Truth In Eyes!

Trzeba spojrzeć prawdę w oczy!

English Phonemes: “T[SZ]EH-bah SPOY-[rz]ehch PRAHV-deh w OH-[cz]ih”

Literal Translation: It is needed to look truth in eyes.

Elegant Translation: You have to look the truth in the eye.

English Equivalent: Face facts.

This phrase is used the same way in Polish as “face facts” (and its various offshoots) are in English. For example, you can use this to encourage a friend to face reality and do something about some unfortunate situation they’ve been lying to themselves about. You might also hear or read this phrase in the Polish news, or on people’s blogs. It’s pretty popular, and can be used in formal and informal settings.

Please note the use of [sz] and [rz] phonemes in the pronunciations! This is a beautiful example, side by side, of how [rz] is pronounced normally as we’ve practiced, EXCEPT when following a letter ‘t’ in which case it is spoken aloud as the [sz] phoneme! (This is the only exception for [rz] you have to remember!)

Trzeba = there is need, it is needed, one must
Spojrzeć = to look, to glance
Prawdę = truth [singular, object form]
W = in, into [preposition]
Oczy = eyes [plural, subject AND object form]

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 61: Shot In Ten!

Strzał w dziesiątkę!

English Phonemes: “st[rz]ahw v jyeh-SH[Ą]t-ke”

Literal Translation: Shot in ten!

Elegant Translation: Shot in the ten!

English Equivalent: Bull’s eye!

This is a fun phrase one to describe how someone or something 100%, hands-down nailed it!

Same as in English, this phrase is talking about a dart board or an archery/shooting target. But unlike English, the board center doesn’t have a nickname as popular as “bull’s eye” is. Poles refer to the center by the number of points you get when you hit it.

Google Translate actually nailed it on this phrase! Yay!

Strzał = shot [noun, subject form]
W = in, into [preposition]
Dziesiątkę = ten [noun, object form]

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 60: With What This Oneself One Eats?

Czym to się je?

English Phonemes: “[cz]ihm toh shyeh yeh”

Literal Translation: With what this oneself one eats?

Elegant Translation: How does one eat this?

English Equivalent: What do I do? How does one handle this?

This phrase is a funny way to ask how to tackle a new and foreign task. It paints the mental picture of an elegant, elaborate table setting with countless spoons, forks, knives, and other cutlery for every different course or dish, and asks us to imagine a waiter bringing you a plate of food you’ve never seen before. What cutlery would you reach for?

This phrase uses that image as a metaphor for that initial confusion we all feel when faced with a new and unexpected challenge.

Google Translate fails so hard here. It thought that ‘je’ is ‘them’ from the Slovenian — which it is not. And czym was ‘and’, which it is not. I hardly ever bother, but it was so off the mark that I submitted edits to both these and I encourage other Polish speakers to do the same if a similar situation arises. It may feel like typing something into the void, but it might help the translation algorithm get it right next time if enough knowledgable polyglots submit enough edits. 

Bonus nerdy linguistic subtext:

It should be noted that “czym” by itself already means “with what”. However, as happens in language all the time, this phrase over time has sometimes been said incorrectly by adding the actual pronoun “z” in front, which means “with”. Don’t be that guy. You might hear this out in the wild, but know it’s incorrect. If you actually say “z czym to się je”, you’re actually saying “with with what does this get eaten”.

Czym = with what [object form of ‘co’, the ‘with’ is understood]
To = this
Się = itself, oneself, self [reflective helper word]
Je = he/she/it eats/is eating [3rd person singular, present tense]

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 59: From Christmas Tree Yourself Did You Break Off?

Z choinki się urwałeś/urwałaś?

English Phonemes: “z hoh-EEN-kee shyeh oor-VAH-wehsh oor-VAH-wahsh”

Literal Translation: From Christmas tree yourself did you break off?

Elegant Translation: Did you fall off a Christmas tree?

English Equivalent: Did you fall on your head?

The phrase is fine standalone, because the words “did” and “you” are understood. So you can say czy[did] ty[you] z choinki się urwałeś/urwałaś, but you don’t need to.

This is a great phrase to know if you want to playfully (or not) suggest to someone that they have no idea what they are talking about. That they are uninformed and it shows. Or that whatever they just said was incredibly random and truly unrelated to anything at all. It may even convey that the person you are talking to just said (or did) something stupid.

Z = from, off of [preposition]
Choinki = Christmas Tree [singular, object form]
Się = (your)self [reflective helper word]
Urwałeś = you broke off [past tense, 2nd person singular, informal, speaking to one male]
Urwałaś = you broke off [past tense, 2nd person singular, informal,speaking to one female]

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 58: Bone Disagreement!

Kość Niezgody

English Phonemes: “kohshch nyehz-GOH-dih”

Literal Translation: Bone disagreement.

Elegant Translation: Bone of disagreement.

English Equivalent: Bone of contention.

Listener Deborah asked for a Polish equivalent of the English phrase “bone of contention”. Glad to help! 

Usage Cases:

Standalone - 
A to kość niezgody!
Literal translation: Oh this bone of disagreement!

As part of a bigger sentence - 
…staje kością niezgody…
…leży kością niezgody…

Example Sentence:
>>Ta kłótnia o nie oddane pieniądze leżała kością niezgody między nimi.<<
Literal [almost] translation: This argument about not returned money lay [as a] bone [of] contention between them.

Kość = bone [subject form, singular]
Niezgody
= disagreement [object form, singular, preposition ‘of’ is understood]

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 57: About What It Walks?

Listener Arron from the U.K. asks if I could explain the phrase “O co chodzi?” So that’s what we’re talking about today!

Shoutout to the Birmingham Polish English meetup group!
https://www.meetup.com/West-Midlands-Polish-English-Language-exchange/
If you’re in the area, pop by!

O co chodzi?

English Phonemes: “oh tsoh HOH-jee”

Literal Translation: About what it walks?

Elegant Translation: What is it walking about?

English Equivalent: What’s going on here? What are you on about? What do you mean?

I can understand why non-natives learning the language will find this phrase a bit tough to grasp. It is a bit idiomatic in its usage. We have similar phrases. If you think about the simple English phrase “what’s going on”, think about how a non-native speaker might scratch their head at this. It’s supposed to mean, “what is happening”. Sometimes, it’s used as a slang way of saying “hello”. So you’ve already got two related but different usages for this phrase. At the same time, the literal meaning of “what’s going on” seems like only a partial thought. Like, going on? Where is what going, and onto what other thing is it going? Now try to imagine the poor English learner trying to unpack all those layers to a phrase we fluent English speakers use daily.

Similarly, o co chodzi is fluid in meaning depending on the context.

The top two situations you’d use (or hear) this phrase are...

A) You walk into a situation where something heated (like an argument) or exciting (like a celebration) is happening, something high-energy, and you say “O co chodzi?” to ask to be filled in.

B) You are talking to a friend, they say something you didn’t catch the meaning of, and you ask them, “O co chodzi?” meaning, What is the train of that thought? What do you mean?

O = about
Co
= what
Chodzi
= he/she/it walks
Tu
= here
Wam
= you [plural object form]
Ci
= you [singular object form, informal]
Mi
= me [singular object form]

Varying uses: 

O co tu chodzi? What’s going on here?
O co Wam chodzi? What are you guys on about?
O co Ci chodzi? What do you mean? (Similar in sense to “co masz na myśli” from Episode 54 a few lessons ago.)

mam nadzieje = I hope
że zrozumieliście = that you understood
o co mi chodzi = what I meant

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 56: You Are Wonderful! You Are Awesome!

Jesteś wspaniały/a! Jesteś niesamowity/a!

English Phonemes: “YEHS-tesh fspah-NYAH-wih(wah) YEHS-tesh nyeh-sah-moh-VEE-tih(tah)”
Literal Translation: You are wonderful. You are amazing.

Shoutout to my friend JL for inspiring this episode! (Check out her film work at www.19image.com)

These two phrases are sure to be winners. Here are two different ways to say “You are awesome!”

Jesteś = you are [2nd person, singular, informal]
Wspaniały(a) = wonderful [adjective. y = male form, a = female form]
Niesamowity(a) = awesome, amazing [adjective. y = male form, a = female form]

Also, Followup: In the last two episodes, we were talking about phrases that have to think about thinking. I wanted to remind you about Episode 51 where we touched upon “Gdzie masz głowę?” as part of the lesson, because this phrase asks “Where is your head?” or “Where are you right now?” in a similar way as the other phrases we talked about.

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 55: Not Important What You Have On Head, Important What you Have In Head!

Nie ważne co masz na głowie, ważne co masz w głowie.

English Phonemes: “nyeh VAH[Ż]-neh tsoh mah[sz] nah GWOH-vyeh VAH[Ż]-neh tsoh mah[sz] v GWOH-vyeh”
Literal Translation: Not important what you have on head, important what you have in head.
Elegant Translation: It’s not important what you have on your head, what’s important is what’s in your head.
English Equivalent: Beauty is only skin deep. 

This episode is related to last episode, where we talked about how we ask what a person was thinking. In this related phrase, we further the discussion about thoughts. 

This fun, glib phrase will make you sound super wise and clever to your Polish-speaking friends!

Nie = not, no
Ważne = important [adj]
Co = what
Masz = you have [singular 2nd person, informal]
Na = on
Głowie = head [singular, object form]
W = in

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 54: What You Have On Thought?

Co masz na myśli?

English Phonemes: “tsoh mah[sz] nah MIHSH-lee”

Literal Translation: What you have on thought?

Elegant Translation: What do you have on your mind?

English Equivalents: What do you mean? What are you saying? What are you thinking?

This phrase is used the same way we use “What do you mean?” or “What are you trying to say?” or even “Where are you going with this?”

Next week, we’ll look at a related phrase having to do with minds and heads, and break down another thought-provoking idiom!

Co = what
Masz = you have [2nd person, singular, informal]
Na = on
Myśli = thought, mind [singular, object form]

Julia Tutko-Balena
Episode 53: What Can Be Heard?

Co słychać?

English Phonemes: “tsoh SWIH-hahch”

Literal Translation: What can be heard?

Elegant Translation: What’s up? 

English Equivalent: What’s up? How’s it going?


This is a slang phrase you can use in place of ‘Hey.’, ‘How are you?’, ‘How are things?’ or other greetings used with people you know. It is super Polish and very common.

Co = what
Słychać = is heard, can be heard [from the infinitive of ’słyszeć’, to hear]

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 52: I Not Know How To Speak In Polish

Ja Nie Umiem Mówić Po Polsku

In honor of Polish Bilingual Day being celebrated this weekend, (http://www.polishbilingualday.com/language/en/ and http://www.dobrapolskaszkola.com/category/w-naszym-domu-mowimy-po-polsku/),
I picked a phrase to tell your Polish-speaking friends that you’re not so great with speaking Polish.

Ja = I
Nie = not/no
Umiem = I know [how to do a skill] [1st person singular]
Mówić = To speak/to talk [infinitive]
Po = in/after/following [preposition]
Polsku = Polish language [object form]

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 51: Do You Have A Head?

Masz Głowę? 

English Phonemes: “mah[sz] GWOH-veh”

Literal Translation: You have head?

Elegant Translation: Do you have a head?

English Equivalent: Can you imagine?


This two word combo actually has multiple uses and meanings in different contexts!

For example, as part of a sentence, it could be used like so: 
Masz głowę po matce.” = “You have your mother’s brains.
Or
Nie wiem gdzie masz głowę.” = “I don’t know where your head’s at.” or “I don’t know what’s going through your head.”
Or
Ty masz głowę do rachunków.” = “You have a head for numbers.
(And so on.)
But standing alone as a question, by itself, it simply is asking “Can you imagine?” or “Can you believe it?”

Masz = you have [singular, 2nd person, informal]
Głowę = head [singular, object form]

* Special note: Usually for show titles, I like to use the literal translation. Unfortunately, this week’s literal translation can potentially have quite a naughty meaning in English. So this week, I’ll use the elegant translation instead. 

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena
Episode 50: But Number! What For Number!

Ale Numer! & Co Za Numer!

English Phonemes: “AH-leh NOO-mehr / tsoh zah NOO-mehr”

Literal Translation: But Number/What For Number

Elegant Translation: What a number!

English Equivalents: Good one! (for a prank) What a rotten number! (for something terrible)

Special Double-Lesson Episode to celebrate 50 shows!

In today’s show we learn to say the same sentiment two different ways. These phrases convey the same exact sentiment: surprise at something someone did. It could be good surprise (at some clever prank) or bad surprise (at something truly shifty and terrible that happened). It could also, on rare occasion, be used to call someone a bottom-feeding scumbag con-artist slime ball. It is a big insult.

Ale = but [at beginning of sentence, means ‘what a’ in a helper word way]
Co = what
Za
= for, behind, instead of, etc [multi-definition preposition. At beginning of sentence, “Co za” means “what a”]
Numer
= number [singular, subject form]

Email us! mailbag@howyousay.fm
Visit the website! www.howyousay.fm
Tweet us! @HowYouSayFM
Rate the show!

Julia Tutko-Balena